Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

shorts

Guilty Pleasures

У меня в последнее время очень приятно проходят вечера. Давно не было такого сладкого ощущения предвкушения. Сначала я еду в метро и полчаса читаю Bridget Jones. The Edge Of Reason. Потом я ужинаю, а в 20:00 начинается Секс в БГ, который идёт целых 2 часа. Потом приходит Паша, и вот тут начинается лёгкое чувство вины, потому что кино ещё не кончилось, а он уже тут и требует внимания. Но я всё равно досматриваю кино.

А ещё есть некоторая низкопробная литература, которая почему-то вызывает у меня бабочек в животе (видимо, выражение как раз из подобной литературы). Я прекрасно понимаю, что никакой художественной ценности эта литература в себе не содержит, что унылый и плоский язык таких книг никоим образом не способствует саморазвитию, но я ничего не могу с собой поделать. Например, я с детства обожаю книжки про Анжелику (с первой по пятую; на самом деле их больше, но после пятой идёт совсем уже полный мрак), я перечитывала их раз сто и знаю почти наизусть, но стоит только открыть - и всё, я пропала. Или вот недавно я прочитала трилогию Fifty Shades of Grey. Я читала на английском, то есть неродном языке, но всё равно в полном объёме ощущала, насколько невыразительнен и скуден словарный запас автора. (Страшусь представить, что должны думать те, кто читает русский перевод, куда добавлены ещё огрехи переводчика.) Более того, там и сюжета особо нет, на три тома размазано то, что можно запросто уместить на 50 страницах. И вот, несмотря на то, что я отчётливо вижу и осознаю многочисленные недостатки и практически не вижу достоинств, эти книги играют вальс на каких-то глубоко запрятанных струнах моего организма, вызывая неодолимое желание читать и читать. Так, прочитав все три тома Fifty Shades of Grey, я зачем-то сразу же, без перерыва принялась перечитывать первый том. И только большим усилием воли смогла оторвать себя от этого бесполезного занятия и переключить на нечитанную Бриджит Джонс.

Я не знаю, почему так происходит. Знаю только, что некоторые книги (даже низкопробные) могут совпадать с тобой, цеплять, увлекать - да так, как не цепляют многие качественные произведения
creature

Шпиёны вокруг нас

Некоторое время назад искала гуглом на домашнем компьютере про возможности хайкинга в регионе Х страны У. Нашла несколько сайтов. Отправила себе по почте несколько ссылок. Благополучно забыла.

Вчера приходит мне спам от Амазона, где я пару раз покупала себе Киндл (книги при этом не покупала ни разу). Спам гласил:

Yana,
Are you looking for something in our Travel Books department? If so, you might be interested in these items.

* Hiking in У (Walking)
* Explorer's Guide 50 Hikes In & Around Х (Explorer's 50 Hikes)
* Walking and Eating in Х: Revised Edition

Была в шоке. Ведь прямо в точку попали. Не очень понимаю, кто слил - Гугл? Браузер Хром? Я залогинена в gmail обычно.
И ещё - становится страшно. Скоро в туалет нельзя будет сходить без того, чтобы в унитазе не показали рекламу туалетной бумаги.
shorts

Of Peter Mayle

Начала читать на английском Питера Майля (это тот, что "пропрованс"). Что могу сказать - жалкое подобие Стефана Кларка.
И почему халявного Кларка в инете выложено всего три книжки...
shorts

Поэтическое

Наткнулась как-то случайно на стихотворение Фредерико Гарсия Лорки "Неверная жена", точнее, на его русский перевод. Перевод меня поразил а) образностью и метафорами, б) ритмом - ритмом, который бывает у испанского языка. Поискала оригинал, нашла, сличила с переводом. Ещё больше поразилась тому, как точно переводчику удалось сохранить ритм и размер, при том что испанский в этом плане очень отличается от русского. Подумалось мне, что при переводе поэзии переводчик, можно сказать, пишет свои собственные стихи, и очень несправедливо, что имя автора оригинала становится всем известно, а переводчик, который, по сути, создал своё произведение, всегда остаётся за кадром.

Читать про бёдра, метающиеся, как форели, а также Пашино творчество в русско-народном стиле Collapse )
tongue

"Белая голубка Кордовы"

Я, конечно, очень люблю и уважаю Дину Рубину, но метафора "кишечник улиц [Толедо], распираемый туристами" кажется мне сомнительной чтобы не сказать "достойной Шнобелевской премии по литературе".
shorts

(no subject)

Дочитала книгу Эфраима Севелы "Мама".
Про неуклюжего еврейского мальчика из Польши, который вырос, прошел лагеря и три войны - и всё это время искал маму, оставшуюся в Вильно.
Написано очень простым, чтобы не сказать примитивным, языком.
И оставляет какое-то щемящее чувство тоски внутри.
Наверное, именно благодаря простоте.